http://singingduck2.livejournal.com/ ([identity profile] singingduck2.livejournal.com) wrote in [personal profile] monstrousregiment 2011-08-14 10:32 am (UTC)

Literally, "Espèce d'affreux arbre" translates into "blasted/blithering ugly tree".

If you translate "you ugly tree" word for word in French, it gives "toi/vous affreux arbre", and it would convey the same feeling as in the famous line "Me Tarzan you Jane" (= "Moi Tarzan toi Jane"). Your interlocutor would just laugh at you, really!

As I understand it, in English the "you" before an insult adds a little exaggeration/emphasis (maybe exasperation) to it. For example, you could just say "Moron" (=abruti) and make your point, but "You Moron" is more expressive. In French it's the same, but we use "Espèce de/d'" before an insult to convey the same feeling (so "You Moron" = "Espèce d'abruti"). We can also use "Pauvre" (literally, "poor"), but then there's an underlying condescension.

I hope I was clear enough and that I answered your question! Didn't think it was weird, btw (but I'm probably weird myself, so...). Don't be afraid to ask if you have other questions!!!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting